东莞路牌“乱象”报道引热议,市民呼吁精细化治理|在+帮办
12月20日,南方+客户端刊发了报道《路牌“乱象”扎堆:东莞的城市形象亟需“进阶之考”》,22日在南方日报东莞分社视频号刊发,引发市民广泛关注与热议。
市民纷纷“揭露”路牌痛点
很多东莞市民每天与路牌“见面”,对这一长期存在的问题满是不解与抱怨。
“同一路段的同一路牌名称,却存在两种及以上译法,显得既不规范又混乱。”摄影发烧友张先生直言,“路牌问题是到了必须改进的时候”。
市民陈女士则质疑路牌中拼音有误的低级错误,“路牌是城市‘脸面’,出现这些低级错误实在不该。”
“不同镇街各管一段路牌,连统一标准都没有,甚至同一镇街、同一路段的拼写、翻译也参差不齐,这些是管理的漏洞。”市民何女士点出了管理症结。
业内人士认为,整改单个问题只是“治标”,需加快制定全市统一的公共道路标识翻译地方标准,明确路名译法、拼写规范及审核流程,并建立常态化巡查机制,才能从源头杜绝乱象。
路牌错译错标新线索频现
报道刊发后,市民纷纷留言热议,不仅表达对路牌规范治理的期待,更主动提供了多处路牌错译、错标的新线索,记者第一时间对相关线索展开核实。
东城街道怡丰路一块标识“各行其道”的路牌,英文竟被错译为“IT IS THE SAME BOOK”,即是“这是同一本书”。有网友指出“广东绿道”路牌译作“GO GREENWAY”表述不准确,该翻译实际对应“欢迎骑行”,其标准翻译应为“Guangdong Greenway”。
南城街道“朝阳路”路牌拼音标注为“Zhaoyang RD.”,经核实正确拼音应为“Chaoyang RD.”。
又如,“崇焕路”误写为“ CHENG HUAN Road”,“崇”的准确拼音为“CHONG”,
“东莞松山湖东华医院”指向牌存在表述与翻译双重错误,牌面“脑痛抢救电话”不仅无专业提法,对应的英文“Call of Chest Pain Rescue”还混淆了“胸痛”概念。
路牌安全隐患不容忽视
连日来,南方+记者搜索相关社交平台、本土问政平台发现,近些年市民围绕路牌问题的发声多种多样。
路牌的核心功能是清晰指引方向,但东莞不少路牌却沦为“误导标”,内容错漏与翻译混乱问题突出,反而让出行添堵。网友“Chlona”曾吐槽过,“某路段的路牌已全部挂好,但部分路面完全不通,误导大量司机往返折腾。”
除了指引功能失效,部分路牌因年久失修、安装不牢,成为街头“安全隐患点”。网友“kUlsz”反映过,某镇的路牌严重变形歪斜,可能因脱落伤及过往车辆和行人;网友“lei_99”表示,某镇一公司宿舍门口的警示牌掉漆松动,随时可能掉落等。
“有一些路牌出现歪斜松动问题,路牌多处于路面、人行道等人员密集路段,市民天天经过,担心掉落伤人。”市民李先生担忧个别路牌存在安全隐患,需要及时巡查。
从本土问政平台可见,针对市民反馈的路牌问题,辖区镇街城管分局、工程建设中心及社区城管办等多部门均会参与其中,及时响应处置,安排专业施工队伍拆除错误或破损路牌,并重新制作安装。
对于路牌“乱象”问题,南方+记者将持续跟进相关部门回应。
采写:南方+记者 何建文 朱晋
视频:刘冠希 蔡智丰 林群贤
设计:孙沛川


订阅后可查看全文(剩余80%)