流量明星扎堆为动画配音,网友:很好,下次别配了

南周知道
+订阅

今日话题

字数:2531阅读时间:5min

优秀的配音能够显著提升影视作品的艺术价值和观众的观看体验,这一岗位的重要性不亚于台前的表演者,不应该被视作随意尝试的附属品,配音不能成为“唯流量”的牺牲品。

“知道”(nz_zhidao)跟你谈谈,配音这件事。

(IC photo / 图)

(IC photo / 图)

近期,随着《哈尔的移动城堡》《你想活出怎样的人生》《功夫熊猫4》等多部进口动画电影热映,一个持续发酵的话题成为公众讨论的热点——流量明星为何纷纷跨界为动画片配音?

在粉丝看来,演员为动画片配音很常见,可普通观众却纷纷吐槽“下次别配了”。

配音艺术的核心在于声音与角色的完美融合,以及情感的精准传递。固然流量明星配音可以提高进口动画片的营销声量,但为了流量就能无视配音的艺术性吗?

专业的人干专业的事

诚然,电视剧或电影演员为动画片配音时有发生,并不是流量明星出现后才有的现象,不过,在配音工作广泛出现后,配音主要还是由专业的配音演员完成的。

我国影视圈的配音,起初主要是为译制片服务的。译制片又称为“翻译片”或“翻版片”,是指将原版电影或电视节目的对白或解说从一种语言翻译成普通话,并通过配音演员重新配音,以便国内观众能够无门槛地理解并欣赏。

1949年5月,中国第一部真正意义上的译制片《普通一兵》在东北电影制片厂(今长春电影制片厂的前身)完成,开国内译制片的先河。1950年代,上海电影制片厂也开始涉足译制片领域,推动上海乃至全国译制片事业的发展。

改革开放后,更多国家的影视作品引入,包括好莱坞电影、欧洲艺术电影以及日本、印度等地的影片,译制片的种类和数量激增,形成译制片的黄金时代。

上海电影译制厂和长春电影制片厂成为两大译制中心。老一辈观众对于译制片特有的“翻译腔”印象深刻,比如一些模仿外语表达习惯的语气词“哦”“天哪”“啊”“哟”等,以及一些典型的句式“我的老伙计”“我的老天爷”等,这些用法在日常汉语对话中并不常见,但频繁出现在译制片中。

1990年代以来,随着经济社会的发展、国际文化交流的加深、以及互联网的发展,观众能更便捷地接触到原声影视内容,传统译制片市场受到强烈冲击。时下,高质量的译制工作仍受到重视,比如中影等电影公司引进的一些国外大片,在国内上映时需要进行译制工作。

译制片黄金时代培养了国内第一批优秀的配音演员,他们并不仅仅是为译制片配音,也为彼时崛起的中国动画电影配音——当时他们的工作单位隶属于国营的电影制片厂,负责专业的配音工作。

比如老一辈配音艺术家邱岳峰,不仅为《钢铁是怎样练成的》《简爱》等译制片配音,也为《猪八戒吃西瓜》《哪吒闹海》《大闹天宫》等动画电影配音;刘广宁不仅为《望乡》《尼罗河上的惨案》《大篷车》等译制片配音,也为《大闹天宫》《天书奇谭》等动画片配音。

专业的人干专业的事,是配音工作的主流形态,至今仍是如此。虽然也有演员为译制片或动画片配音很成功的个例,比如张国立在动画片《海底总动员》为马林配音、徐帆在动画片《宝莲灯》为三圣母配音、姜文在动画片《宝莲灯》中为二郎神配音,但大多数经典的配音均由配音演员完成。

一个演员台词功底很好,并不意味着他就能够胜任配音工作。配音时,演员需要在没有对手戏演员和实际场景的情况下,仅凭剧本和已有的视频素材来匹配角色的情感和动作,尤其是要确保声音与角色口型的精确同步,这对于习惯了现场互动表演的演员来说是一个额外的技术挑战。

现场表演通常是一气呵成的,而配音需要反复录制同一段台词,以寻找最合适的表达方式,这种重复性的创作过程对演员的耐力和创意都是一种考验。

此外,配音过程中,导演和制作团队可能会提出非常具体的要求,如声音风格、情感强度的调整等,这要求演员具备高度的适应性和即兴创作能力。

因此,尽管台词功底是基础,但配音还涉及更多技术、创造性和适应性的要求,即便是优秀的演员也需要专门学习和实践,才能成为出色的配音演员。

(IC photo / 图)

(IC photo / 图)

连台词都说不好,别凑热闹了

按理说,国外进口动画片,也应该由专业的配音演员来完成配音,何以近年来,这些动画片那么热衷于请明星尤其是流量明星来配音?

以今年上映的几部动画片为例,《哈尔的移动城堡》请来了于适、田曦薇、尹正、蔡明、杨恩又、肖央、阿云嘎等7个演员配音,于适为戏份最多的哈尔配音;刘昊然、大鹏、朱亚文、高圆圆、张含韵、陈建斌等人为《你想活出怎样的人生》配音,刘昊然为少年真人配音;黄渤、杨幂、蒋欣为《功夫熊猫4》配音,杨幂配音狐狸“小真”……

虽然这些动画片请来的演员不少,有些演员也确实有配音实力,但宣传时的侧重点从来都在年轻的、具有流量的明星身上。

片方的出发点是,国外动画片不像国产动画片那样衍生自国内传统文化IP,它们缺乏话题度,需要在营销上下功夫,让观众产生观影冲动。

流量明星自带的高关注度能为影片的宣传造势,通过明星的社交媒体平台、采访和公开活动等渠道,可以更有效地传播影片信息,扩大影响力。流量明星通常拥有大量粉丝,他们的参与可以迅速提升动画片的关注度和话题性,吸引更多观众尤其是明星粉丝群体进入影院观看。

一些年轻的明星,也热衷于为这些具有不错口碑和IP效应的国外动画片配音,因为它们可以帮自己“造势”。配音大IP进口动画是明星展示自己多方面才华的机会,通过参与知名动画作品的配音,能够提升知名度和曝光率,拓展在娱乐圈的影响力。

一些明星可能本身就是动画迷,对于能够参与到喜爱的作品中感到兴奋。与大IP合作通常伴随着较高的经济回报和品牌合作机会,可谓一举多得。

只不过,流量明星为进口动画配音要实现“双赢”效果,就得具备两个基本条件:动画片本身质量足够好,明星的配音表现不拉胯。一旦动画片自身质量不好,票房也很难有亮眼表现,明星的配音表现若拉胯,反而会遭到观众群嘲,成为明星的减分项。

很多观众之所以怒骂“下次别配了”,是因为一些流量明星的配音表现,实在让人不敢恭维。

很多流量明星因迅速走红,缺乏系统性的表演和台词训练,导致在表达台词时缺乏情感和技巧,台词基本功不扎实。

在他们自身主演的影视作品中,甚至都需要专业的配音演员为他们配音。自身台词都说不好,怎么有那个底气为动画片配音?

尽管流量明星可能在其他领域取得成功,但配音是一项专业的艺术,需要掌握特定的技能,包括声音控制、情感表达、口型同步、角色理解等,这些技能往往需要长时间的专业训练和实践才能熟练掌握,不是仅凭知名度就可以胜任的。

优秀的配音能够显著提升影视作品的艺术价值和观众的观看体验,这一岗位的重要性不亚于台前的表演者,不应该被视作随意尝试的附属品,配音不能成为“唯流量”的牺牲品。

所以,没有金刚钻,还是麻烦这些大明星“下次别配了”。

版权声明:未经许可禁止以任何形式转载
+1
您已点过

订阅后可查看全文(剩余80%)

更多精彩内容请进入频道查看

还没看够?打开南方+看看吧
立即打开